A haiku irodalom talán legtöbbek által magyar nyelvre lefordított műve Macuo Baso egyik
verse.
Az ínyencek kedvéért bemutatok néhányat a fordítások közül. Nem állítom, hogy ez az
összes, én ennyit találtam egy felületes keresés után:

Béka a tóban

Macuo Basho békája

öreg-öreg tó
béka középre ugrik
a loccsanásba (Ásványi Tibor)

A vén tavacska, a!
ugró békára cuppant –
a víz hangja.
(Bakos Ferenc)

Lábát kinyújtja hosszan
a versenyúszó béka,
mikor a tóba lottyan.
(Faludy György)

Mocsaras tó:
Beleugrik a béka.
Ó! A vízi zaj!
(Gergely Ágnes)

Mozdulatlan tó.
Vizébe béka pottyan:
halkan csobban – csend.
(Greguss Sándor)

Öreg kerti tó!
béka ugrik a partról,
víz csobbanása.
(Horváth Ödön)

Tó. A hinárba
most be egy béka –
Micsoda lárma!
(Illyés Gyula)

Halk, öreg tóba,
Lomha, zöld béka szökken,
Hangja szétfröccsen…
(Jankuly Imre)

Csobbanások és
fodrok az öreg tavon.
Csak egy béka volt.
(Jávorka Ágnes)

tavacska szunnyad
zöldhasú béka ugrik
csattan a felszín
(Káliz Endre)

Ó, az öreg tó!
Egy béka ugrott belé –
megcsobbant a víz.
(Képes Géza)

Öreg halastó szendereg a langyos
Magányba némán…Most beléje cuppan 
Loccsanva, egy loncsos varangyos.
(Kosztolányi Dezső)

álmos-öreg tó
béka ugrik a vízbe
apró loccsanás
(Kulcsár F. Imre)

Öreg tótükör.
Békavendég érkezik:
– Loccs! – a köszöntés.
(Laborcz Mónika)

Egy régi halastó!
Béka ugrik belé…
Víz hangja kél.
(Lomb Kató)

Korhadó vén tó,
békaugrás borzolja,
vize megcsendül
(Papp p Tibor)

Tó, békalencsés.
Béka ugrik, zsupsz, bele!
Vén vize csobban.
(Tandori Dezső)

Öreg tócsába
levelibéka ugrik.
Csöndes csobbanás.
(Török Attila)

Jó öreg béka
Beleugrott a tóba,
Loccsant egy nagyot
(Vermes György)