Pilinszky János: Apokrif

Apokrif 

1
Mert elhagyatnak akkor mindenek.

Külön kerül az egeké, s örökre
a világvégi esett földeké,
s megint külön a kutyaólak csöndje.
A levegőben menekvő madárhad.
És látni fogjuk a kelő napot,
mint tébolyult pupilla néma és
mint figyelő vadállat, oly nyugodt.

De virrasztván a számkivettetésben,
mert nem alhatom akkor éjszaka,
hányódom én, mint ezer levelével,
és szólok én, mint éjidőn a fa:

Ismeritek az évek vonulását,
az évekét a gyűrött földeken?
És értitek a mulandóság ráncát,
ismeritek törődött kézfejem?
És tudjátok nevét az árvaságnak?
És tudjátok, miféle fájdalom
tapossa itt az örökös sötétet
hasadt patákon, hártyás lábakon?
Az éjszakát, a hideget, a gödröt,
a rézsut forduló fegyencfejet,
ismeritek a dermedt vályukat,
a mélyvilági kínt ismeritek?

Feljött a nap. Vesszőnyi fák sötéten
a haragos ég infravörösében.

Így indulok. Szemközt a pusztulással
egy ember lépked hangtalan.
Nincs semmije, árnyéka van.
Meg botja van. Meg rabruhája van.

2
Ezért tanultam járni! Ezekért
a kései, keserü léptekért.

S majd este lesz, és rámkövül sarával
az éjszaka, s én húnyt pillák alatt
őrzöm tovább e vonulást, e lázas
fácskákat s ágacskáikat.
Levelenként a forró, kicsi erdőt.
Valamikor a paradicsom állt itt.
Félálomban újuló fájdalom:
hallani óriási fáit!

Haza akartam, hazajutni végül,
ahogy megjött ő is a Bibliában.
Irtóztató árnyam az udvaron.
Törődött csönd, öreg szülők a házban.
S már jönnek is, már hívnak is, szegények
már sírnak is, ölelnek botladozva.
Visszafogad az ősi rend.
Kikönyöklök a szeles csillagokra –

Csak most az egyszer szólhatnék veled,
kit úgy szerettem. Év az évre,
de nem lankadtam mondani,
mit kisgyerek sír deszkarésbe,
a már-már elfuló reményt,
hogy megjövök és megtalállak.
Torkomban lüktet közeled.
Riadt vagyok, mint egy vadállat.

Szavaidat, az emberi beszédet
én nem beszélem. Élnek madarak,
kik szívszakadva menekülnek mostan
az ég alatt, a tüzes ég alatt.
Izzó mezőbe tűzdelt árva lécek,
és mozdulatlan égő ketrecek.
Nem értem én az emberi beszédet,
és nem beszélem a te nyelvedet.
Hazátlanabb az én szavam a szónál!

Nincs is szavam.
Iszonyu terhe
omlik alá a levegőn,
hangokat ad egy torony teste.

Sehol se vagy. Mily üres a világ.
Egy kerti szék, egy kinnfeledt nyugágy.
Éles kövek közt árnyékom csörömpöl.
Fáradt vagyok. Kimeredek a földből.

3
Látja Isten, hogy állok a napon.
Látja árnyam kövön és keritésen.
Lélekzet nélkül látja állani
árnyékomat a levegőtlen présben.

Akkorra én már mint a kő vagyok;
halott redő, ezer rovátka rajza,
egy jó tenyérnyi törmelék
akkorra már a teremtmények arca.

És könny helyett az arcokon a ráncok,
csorog alá, csorog az üres árok.

1956

 

 

Pilinszky János Stancsics Erzsébet írása

 

 

Pilinszky János

Pilinszky János

Stancsics Erzsébet:

Pilinszky János és költészete

Pilinszky János 1921 Budapest – 1981 Budapest) egyik legjelentősebb magyar költő, akinek lírája egyszerre mélyen személyes és egyetemes.
Költészete és élettörténete szorosan összefonódik, mert verseiben gyakran visszatérnek azok a formák, amelyek életét meghatározták.

Pilinszky líráját az egyszerűség és a tömörség jellemzi, versei letisztultak,
mégis hihetetlenül erőteljes érzelmi hatással bírnak. Pályája kezdetén a Nyugat
folyóirat hagyományainak örököse volt, ám hamar egy sajátos költői világot
teremtett, amely egyedi hangot képviselt. Versei gyakran visszatérnek az emberi
szenvedés, a megváltás és a magány témáihoz.

II. világháborús élmények hatása:

A II. világháború élményei és annak borzalmai mély nyomot hagytak költészetében. Különös érzékenységgel jelennek meg a háborús traumák, az embertelenség és a lét értelmével kapcsolatos kérdések. Egyik legismertebb verse, az Apokrif, ennek a filozófiai mélységű látásmódnak az egyik csúcspontja: a világ bűneinek súlya alatt vergődő ember képét tárja elénk.
Pilinszky nemcsak költőként, hanem emberként is rengeteg nehézséggel küzdött. Magánélete tele volt csalódásokkal, identitáskereséssel és az istenkapcsolat dilemmájával. Hitének és világnézetének fejlődése is nyomon követhető verseiben: sokszor beszél a megváltásról, a transzcendensről de a létbizonytalanságról is.
Élete egyik legnagyobb kihívása a magány volt. Bár elismert költővé vált, a mély és tartós emberi kapcsolatok kialakítása nehézséget okozott számára. Költészetében ez a belső küzdelem visszaköszön: a világban való otthontalanság érzete, az egzisztenciális szorongás és a lét elkerülhetetlen tragikuma mind központi motívumokká váltak műveiben. Pilinszky költészetének ereje abban rejlik, hogy az emberi szenvedés legegyszerűbb, mégis legmélyebb formáját tudta megörökíteni. Versei nem csupán a történelmi kor traumáiról szólnak, hanem az emberi lét alapvető kérdéseiről is. Művei ezért időtállóak, mert minden nemzedéknek képes tükröt tartani és újraértelmezni az élet kérdéseit.

Pilinszky költészetét számos meghatározó életesemény formálta, amelyek mély érzelmi és filozófiai töltetet adtak verseinek. A II. világháború volt az egyik legmegrázóbb élmény. Az 1940-es években behívták katonának és szemtanúja volt a háború borzalmainak, különösen a koncentrációs táborok emberi tragédiájának. Ő ugyan nem volt fogoly, de hadtestével Németországba vezényelték, így láthatta személyesen az emberi szenvedés, a kiszolgáltatottság és az emberi-erkölcsi szörnyűségeket. Leginkább az Apokrif és A francia fogoly c. versében örökítette meg a háború kegyetlenségét és az áldozatok sorsát.

Hit és vallás hatása

Gyerekkorától katolikus neveltetést kapott, de élete során újra és újra szembesült hitének kihívásaival. Verseiben gyakran megjelenik az istenkeresés, a megváltás iránti vágy, ugyanakkor a kétely és a reménytelenség is. Ez a kettősség adja költészetének különleges feszültségét, amely az emberi létezés alapvető kérdéseit feszegeti. Számára az emberi kapcsolatok mindig is nehezen alakultak. Bár költőként elismerték, magánéletében gyakran küzdött az elszigeteltséggel. A tartós kapcsolatok hánya és a magány lényeges elemmé vált verseiben: a világban való otthontalanság, az egyedüllét fájdalma és a szeretet
hiányának ábrázolása mindenhol visszaköszön lírájában.

Művészeti hatások

Pilinszky érdeklődött a művészetek iránt is, különösen a képzőművészet és a filozófia inspirálta. Az egzisztencialista gondolkodók, pl. Simone Weil és Franz Kafka komoly hatással voltak világképére és látásmódjára. Verseiben az emberi szenvedés, az időtlenség és a transzcendencia iránti vágy filozófiai mélységgel jelenik meg. Életének eseményei szorosan összefonódnak az emberi létezés legsötétebb és legmélyebb rétegeivel. Költői világát számos filozófiai irányzat és gondolkodó formálta. A francia filozófus és misztikus, Simone Weil gondolatai különösen nagy hatást gyakoroltak rá. Weil az emberi szenvedést, a megváltás és önfeláldozás kérdését központi témává tette műveiben. Pilinszky lírájában is visszaköszön ez a gondolat, hogy a szenvedés nemcsak fájdalom, hanem egyfajta út a transzcendens felé. Ez leginkább az Apokrif és a Harmadnapon c. versében érzékelhető. Kafka műveiben gyakran megjelenik a kiszolgáltatott ember képe, akinek sorsa egy kegyetlen, érthetetlen világban játszódik. Pilinszky Dante Isteni színjátékából is merített inspirációt. Különösen a Pokol képei álltak közel hozzá, amelyekben a bűn és büntetés kapcsolatát mély filozófiai és teológiai összefüggésben vizsgálhatta. Sokszor alkalmazott dantei képiséget és erkölcsi perspektívát saját verseiben is.

Gabriel Marcel és Kierkegaard keresztény egzisztencialisták gondolkodása szintén hatással volt világlátására. Mindketten foglalkoztak az emberi lét drámai feszültségével, a hit és az egzisztenciális szorongás összefonódásával. Pilinszky verseiben is megjelenik az egyén és Isten viszonyának küzdelmes természete. Pilinszky érdeklődése és költészete közötti kapcsolat mély és összetett: műveiben nemcsak esztétikai élményt nyújt, hanem az emberi lét és hit kérdéseivel is foglalkozik. Meg kell említenünk, hogy egy alkalommal Nobel-díjra is felterjesztették.

Elhangzott, 2025 05 05 Krúdy esten az Újpesti Szabó Ervin könyvtárban

Nguyen Hong Nam Piroskára emlékezünk

Nguyen Hong Nam Piroskára emlékezünk

1952 december 26–2025 január 22

Szomorú hírre ébredtünk 2025  január 22-én. Hajnalban Nguyen Hong Nam Piroska méltósággal viselt betegség után békésen elaludt.
Piroska 1952 december 26-án született Szentendrén. Édesapja Nguyen Huu Thut az első vietnámi egyetemista volt Magyarországon. Édesanyja Osvalt Erzsébet magyar-vietnámi szülésznő. A Nguyen-dinasztia Vietnam történelmi eredete távoli múltra nyúlik vissza. Piroska 1956-1961-ig Vietnamban élt testvéreivel. A háború miatt édesanyja visszatért Magyarországra Piroskával és Ágival, Péter fiútestvére sérülés miatt Vietnamban maradt.
1961-1964 között Nagytétényben nagymamájánál laktak, Általános Iskolai tanulmányait Diósdon kezdte. Egy év alatt két osztályt végzett. Édesanyja korai halála miatt 1965-1971-ig a Fóti Gyermekvárosban (ma Gyermekközpont) élt testvérével, majd öccse is idekerült állami gondozásba. Gyermekkorában nagymamája és szülei Námkának, kollégái Náminak, a gyermekek-, tanítványok Piri mamának hívták.

1971-ben érettségizett, 1977-ben óvónői diplomát szerzett, 1983-ban tanárképzőt Jászberényben, az Eszterházy Károly Egyetemet népművelő szakon fejezte be.

Édesapjával és testvéreivel harmonikus kapcsolatot ápolt, Vietnámban is találkoztak. Piroska édesapja kérésére kezdett írni, először prózát, majd verseket.

Az első munkahelye a Gyermekvárosban volt Fóton, majd Újpesten, ahol élt. Első házasságából Péter és Éva, a másodikból Emőke és Patrícia utónevű gyermekei születtek.
Évek múltán iker unokákkal gyarapodott családja, dédunokája születését már nem érte meg.
Munka, tanulás, írás és gyermeknevelés kötötték le mindennapjait. Minden tevékenységében kiválóan helyt állt, emellett még felzárkóztatással, fejlesztéssel foglalatoskodott otthonában.
„Fóti mesék” című mesekönyvnek főszereplője az „angyali Piri mama”, melyet írásban Serdült Erika Irén örökített meg. Meghatódva fogadta ezt a kedves gesztust Piroska.

Az első füzete, ahogy Piroska jellemezte 1992-ben jelent meg, „Szakadék szélén”  címmel.
1995-ben lett a Krúdy Irodalmi Kör tagja, Kanizsa József és Biró Endre ajánlásával. Az „Újpesti utcák” füzet első részében prózák, a második részben versek olvashatók. A „Változó otthonok” a Fóti Gyermekvárosban élő, különböző fogyatékossággal-,  betegséggel, speciális szükséglettel élők helyzetébe, migráns – kísérő nélküli fiatalkorúak-, utógondozott gyerekek, fiatal felnőttek életébe enged betekintést a füzet. Az „Üdvözlet Vietnámból” 2007-ben jelent meg: Napsziget a Művészetekért Alapítvány kiadásában. A „Nap-leánya”; 2012-ben került kiadásra. A füzet borítóján egy virág van 10 sziromlevéllel, a termőben 1910-2010 évszámok láthatók. A virág szirmain minden évhez kapcsolódó gondolata olvasható Piroskának. A 6. füzete a „Hajléktalan szerelem” 2023-ban jelent meg. A „Nap-leánya” kivételével minden írása a Biró family Nyomda gondozásában készült. Ezek a füzetek 25-35 oldalasak, fűzött kötésűek, ajánlást minden füzethez Piroska írt. Füzetei Antikváriumokban, dedikált példányokban is fellelhetők.

Piroska írása nemcsak felnőttekhez, gyermekekhez is szól. A természet és annak védelme is foglalkoztatta. Utolsó írása, melyet Rehorovics Anita festőművész illusztrált, sorozatnak indult. Csak az első példány jelent meg, melyben kifestő-színezhető képek alatt versszakokat olvashatunk „Vakond Valér és családja” életéről.
A kifestő célja az ismeret és készségfejlesztésen felül a felnőttek és a gyerekek közötti kapcsolat elmélyítése, közös tevékenységre ösztönzés, a gyerekekkel való beszélgetés.

Piroska versei folyóiratokban, a Kláris és Krúdy antológiákban is megjelentek. Antológiában már hagyott örökséget búcsúvers formájában gyermekeinek, melyből lelki szépsége, személyisége virág tengerként borul lábaik elé.

„Búcsú gyermekeimtől

Mikor végleg, örökre elmegyek;
a szeretetre emlékezzetek.
Elmúlt, közös gyermekkora,
játékokra, kirándulásokra.
Segítsétek egymást, amíg lehet,
kevés esélyt ad még az élet.
Nekem soha többé semmi se fáj:
lelkem testemet elhagyja már.
Isten megengedte a búcsúzást,
Tőle jön a védelem és áldás.”

Nguyen Hong Nam Piroska figyelmes, szerethető, megbízható, szorgalmas, szerető szülő és nagyon szerény ember volt. Gyakran mondta: „becsüljük meg a Földön töltött időnket, szeressünk és bocsássunk meg egymásnak”. Édesapja vietnámi, édesanyja magyar volt, ezért Piroska azt mondta: „az embernek csak egy hazája lehet, a másik országban csak vendég”. Ezt versben is megírta, Piroska magyarnak vallotta magát. Emléke, mosolya mindig velünk marad.

2025 február 7-én, Szeplőtelen Fogantatás római katolikus templomban búcsúztattuk.

Fájó szívvel: gyermekei, unokái, családtagjai, barátai, ismerősei, tanítványai és szüleik, a Magyar-Vietnami Baráti Társaság, az Élhető Világ Kör, és a Krúdy Irodalmi Kör tagjai.

Bera Irén
Krúdy érmes költő

Petőfi Sándor Magyar vagyok

Magyar vagyok

Magyar vagyok. Legszebb ország hazám
Az öt világrész nagy terűletén.
Egy kis világ maga. Nincs annyi szám,
Ahány a szépség gazdag kebelén.
Van rajta bérc, amely tekintetet vét
A Kaszpi-tenger habjain is túl,
És rónasága, mintha a föld végét
Keresné, olyan messze-messze nyúl.

Magyar vagyok. Természetem komoly,
Mint hegedűink első hangjai;
Ajkamra fel-felröppen a mosoly,
De nevetésem ritkán hallani.
Ha az öröm legjobban festi képem:
Magas kedvemben sírva fakadok;
De arcom víg a bánat idejében,
Mert nem akarom, hogy sajnáljatok.

Magyar vagyok. Büszkén tekintek át
A multnak tengerén, ahol szemem
Egekbe nyúló kősziklákat lát,
Nagy tetteidet, bajnok nemzetem.
Európa színpadán mi is játszottunk,
S mienk nem volt a legkisebb szerep;
Ugy rettegé a föld kirántott kardunk,
Mint a villámot éjjel a gyerek.

Magyar vagyok. Mi mostan a magyar?
Holt dicsőség halvány kisértete;
Föl-föltünik s lebúvik nagy hamar
– Ha vert az óra – odva mélyibe.
Hogy hallgatunk! a második szomszédig
Alig hogy küldjük életünk neszét
S saját testvérink, kik reánk készítik
A gyász s gyalázat fekete mezét.

Magyar vagyok. S arcom szégyenben ég,
Szégyenlenem kell, hogy magyar vagyok!
Itt minálunk nem is hajnallik még,
Holott máshol már a nap úgy ragyog.
De semmi kincsért s hírért a világon
El nem hagynám én szülőföldemet,
Mert szeretem, hőn szeretem, imádom
Gyalázatában is nemzetemet!

Pest, 1847. február

Petőfi Sándor

A BARÁTSÁG Slezák Mária verse

A BARÁTSÁG

 

A barátság az
égvilágon semmit nem
követel.
Kivéve egy valamit, ŐSZINTESÉGET!
Csak ezt az egyet, de ez nem kevés.
De mindennél fontosabb.!
 

Szerzői jog védett

Slezák Mária

ÖREGSÉG Slezák Mária verse

ÖREGSÉG 

 

A hetvenedik küszöbén érkezik
az öregség.
Szemüvegen nézel át, a hajad
ezüstözik már.
A fogad „csoda fogsor”.
Hátad meghajlott,
lépteid lelassultak,
kezeid elgyengülek.
Öregszel, és lassan eltünsz,
helyet adva a
jövendőknek.!

Szerzői jog védett

Slezák Mária

BOLDOG EMBER Slezák Mária verse

Boldog ember 

 

Hullámzik a búzatenger, de kevés a boldog ember.
Mint pipacs a
búzában, ezer
között csak
egy száll van.

Szerzői jog védett

Slezák Mária

A csend Slezák Mária verse

A csend 

 

Elmúltak az évek, a család szétszéledt,
Öregségemre most már csendben élek.
Madárfütty helyett óra ketyeg nekem,
szinte fájó érzés
lett már a nagy csend.
Gyakran visszavágyom a zajongó házat, hogy szívemből
kiűzze a magányosság.!
 

Szerzői jog védett

Slezák Mária

Költő barátaimnak M. Jankó János verse

Költő barátaimnak

Lelkem darabjai, vagytok a távolban,
néha elszállok hozzátok gondolatban.
Most hogy együtt vagyunk, így leszünk egésszé,
ennyi remek poétának gyülekezetévé.

Költészet, barátság, szeretet, szerelem
fölém húzódnak, mind derű a kék égen.
Szivárványt, fényt áraszt, ez az égi nemtő,
gondunk tova illan, mint a vándor felhő.

Hozzátok lírikus vággyal olvadok
boldogság ringat, mint hullám a csónakot.
Velem együtt ringtok, érezvén a létet,
gyógyító szellemét, e kis közösségnek.

Köztetek alkotó, ihlet madár fészkel,
több kis bánatával, néha örömével.
Alkosssunk sok szépet, lírai költeményt,
ne engedjük el sohasem egymás kezét!

 

-Nemtő: az a személy, akiben a költői képzelet valaminek a védő szellemét látja

ARANYOSAPÁTI 2018-08-16.-

Szerzői jog védett

M. Jankó János

MICHELANGELÓ SZELLEMÉHEZ M. Jankó János verse

MICHELANGELÓ SZELLEMÉHEZ

Nem reszketett – e vésőd markodban
mester, mikor a legszebbet alkottad,
mint éretlen szűz, ihlet mámorában,
érzést plántáltál e durva kődarabba.

És ugyanakkor a foszló semmiből
faragtál csodát, időt kikacagtad,
hogy majd később a jövendő emberek
éhes szemének mindezt odaadjad.

Nagymester mond csak: Volt e kétkedésed?
Titokban hány szobrodat zúztad össze,
a legnagyobbat amíg kőbe vésted,
hányszor pirkadt meg, jött a Hold föl este.

Lásd mi is folyton alkotni akarunk,
bár végső művünk el sohasem készül,
így sajnos csak mindig kezdők maradunk,
bár dolgozik kezünk, egy életen keresztül.

Szerzői jog védett

M. Jankó János

Szókincstárunk M. Jankó János verse

Szókincstárunk 

A magyar szó jaj, de kedves,
oly szépen hangzó fülünknek.
Hogyha kivált dalban olvad,
magyar ember szívéig hat.

És mézédes, ha a dajka
bölcső mellett dúdolgatja.
Bájos andalító ének,
angyalok is így beszélnek.

Amint zendül a templomban
oly sok érzés rezdül abban!
Fennkölt harcra melegített
diadalra is segített!

Szívemből ezt szeretem én
senkivel el nem cserélném:
életemet adnám inkább,
minthogy nyelvem megtagadnám!

 

Szerzői jog védett

M. Jankó János

ANYANYELVEM, Orosz Margit verse

ANYANYELVEM

Mint a fán futó erezet,
S talajban a gyökérzet,
Testem nagy artériája
Szívem hangos dobbanása.

Anyámnak mézédes szava,
Apámnak kemény igaza,
A lépésem muzsikája
Feszül elődök húrjára.

Az erő, az ősi erő,
Keresztútnál az útjelző.
Láng, mely perzseli bensőmet,
S máglyát rak tetteimnek.

Ady ős, buja szavára
Attila nyugtalansága
Felel, munkál és él bennem.
Nyelvük szült, teremtett engem.

Szívünk kincse, örökségünk,
Élj, virágozz, el ne vesszünk!

Szerzői jog védett

Orosz Margit

 

Magyar nyelv, Orosz Margit verse

Magyar nyelv 

„Nyelvében él a nemzet!”
Hiszem, hogy így lesz tovább,
hiába integetnek
szimbólumok ostobán,
internet világában
nyelvet öltenek reám.
Hosszú hangzók ékezet,
rag nélkül futnak tova,
száguldó idő nyelvünk
legyőzi, mint mostoha,
orcátlan, hitehagyott,
becstelen anya hagyja
el egyetlen gyermekét.
Magyar nyelv! Útitársunk
itthon, s idegenben,
kínok között poggyászunk,
dallá válik örömben,
szívem, szemem, szellemem,
konokságom és hitem
lelkemben, mint őrtüzet,
magyarságom meglelem.
Anyanyelvem megőrzöm!

Szerzői jog védett

Orosz Margit

 

A bajusz Arany János verse

A bajusz Arany János verse

A bajusz

Volt egy falu – nem tudom, hol,
Abba’ lakott – mondjam-é, ki?
Se bajusza,
Se szakálla,
Egy szőrszála
Sem volt néki;

Annálfogva helységében
Nem is hítták egyéb néven:
Kopasz-szájú Szűcs György bátya;
E volt az ő titulája.
No mert (közbe legyen mondva)
Azt az egyet meg kell adni,
Hogy a Szűcs György falujában

Könnyű volt eligazodni:
Mivel ottan minden ember
Névhez jutott olcsó szerrel
Azon felűl, mit az apja
Adott neki, meg a papja.
Nem tudom, ha más vidéken
Megvan-é e szép szokás,
Nem tudom; de nagy kár lenne,
Ha divatból úgy kimenne,
Mint például – hogy többet ne
Mondjak… a káromkodás!

Egyébiránt Szűcs György gazda
Semmit is el nem mulaszta,
Hogy bajuszát megnövelje,
Meglévén… a puszta helye. –

Kente, fente ő azt írral,
Kígyóhájjal, medvezsírral,
Ebkaporral, kutyatéjjel;
Meg is nőtt az minden éjjel
– Tudniillik: álmában;
S ha fölébredt, mennyi kéjjel
Tapogatta… hiában!

Ami pedig Szűcs György gazdát
Máskülönben illeti:
Nem bolond ember volt ám ő:
Ládájába’ pénz, egy bögre,
Azonkívül juha, ökre
És – szamara volt neki.

Sőt az is szent, hogy már régen
Ott ülne a birószéken,
Hasa, hája, kéknadrága…
Minden kész e méltóságra:
De mit ér, ha nincs bajusz!
Ily anyám-asszonyos képpel
Sosem választá a nép el;
Szavazott rá tíz, vagy húsz.

Oh ti, kiket a természet
Bajusz-áldással tetézett,
Ti nem is gondolhatjátok,
A csupasz száj mily nagy átok!
Ti, midőn a szúrós serte

Sima állotok kiverte,
Minden szentet sorra szedtek
S a beretvától sziszegtek!
Ti, ha egyszer, hébe-korba’
Beleér levesbe, borba

Szegény ártatlan bajusz; vagy
Télen át rá jégcsap, zúz fagy:
Már az olyan nagy sor nektek!
Már ollót mit emlegettek,

Nem tudván, e szőr mily drága,
Becsesebb a drága gyöngynél:
E hiányzott csak Szűcs Györgynél,
S lám! hiányzott boldogsága.
Mily irígyen nézte másnak,

A legutolsó kapásnak,
Hogy mohos a szája-széle:
Bezzeg, cserélt volna véle!
De mi haszna! mindhiába!
Nincs orvosság patikába,
Széles mezőn, drága kertben,

Vagy más helyen,
Ami neki szőrt neveljen!
S már a bajszot úgy gyülölte,
Hogy legott a méreg ölte,
Látva, hogy nő más embernek,

Vagy korommal fest a gyermek
Sőt csupán ezér’ a macskát
Sem tűrhette udvarában, –
S bajuszt kapván áldott nője,
Elkergette, vén korában.

Történt, hogy oláhcigányok,
(Tudvalevő nagy zsiványok)
Kóborlának a vidéken,
S megszálltak a faluvégen.
Nosza mindjár’ sátort ütnek,
Tüzet rakva, főznek, sütnek
Abból, amit valahonnan
Más faluból idehoztak,
Minthogy onnan
Éhen-szomjan
Búcsu nélkül eltávoztak.

Meghíják a rokonságot,
A helybeli cigányságot,
És ezeket tőrül hegyre
Kivallatják mindenképpen:
Mi van? hogy’ van a helységben?
S a hallottat szedik begyre.

Épen mint a jó vezér,
Ha az ellenséghez ér,
Minden bokrot és fatörzsöt,
Minden zegzugat kikémel;

Lassan mozdul seregével,
Küld vigyázót, előörsöt,
Puhatolja, merre gyengébb,
Hol erősebb az ellenség;
Nem siet, de csupa szemfül,

S mikor aztán ütközetre
Megy a dolog: gyors a tettre,
Veri a vasat, míg meg nem hűl.
Nemkülönben a bölcs vajda

Haditervet kohol mindjárt:
Nincsen egy ház, nincs egy pajta,
Hogy ne tudná csinyja-binját:
Hol lakik dús özvegy asszony,
Kit jó móddal megkopasszon?

Melyik háznál van eladó
Sári, Panni, Zsuzsi, Kató,
Ki legény után bolondul?
Mert az a jövendölést

Megfizeti ám bolondul!
Kinek esett holmi kára
S van szüksége prófétára,
Hogy nyomába ne jöhessen,

Sőt, ami több, ráfizessen?
Ki szeretne gazdagodni,
Könnyű módon pénzhez jutni:
Ásni onnan, hova nem tett,
Vagy, ha tett is,
A letett kincs
Időközben elszelentett?
Mindez a vén vajda gondja,
Ki nem adná egy vak lóért,
Hogy a magyar kész bolondja.

Nem kerülte ki figyelmét
Szűcs György uram nyavalyája,
Gondolván, hogy ő kigyelmét
Egy kissé megberetválja.
Nem kell ahhoz néki szappan,

Anélkül is mester abban:
Szőrmentibe, vagy visszára
Beretválni nincsen párja.
Kivált most, hogy az idő
S alkalom oly kedvező;
Ripeg-ropog
A sarló-fog,
Munkától ég a mező;
Nincsen otthon
Csak az asszony,
Hogy megfőzzön,
Vagy dagasszon;
Vagy ha néhol egy beteg
Szalmaágyon fentereg;
Vagy a seprű, házőrzőnek
Felállítva küszöbre;
De ha Isten meg nem őrzi,
Ott lehet az örökre.

Egyedül van Szűcs György gazda,
Egy lélek sincs udvarában:
Hát im! a furfangos vajda
Beköszön a pitvarában.
„Ejnye gazduram, a kőbe!
Mi dolog az, hogy kigyelmed
Bajuszát levágja tőbe?
Magyar ember-é kigyelmed?”
Milyen szemmel nézett rája
Szűcs György gazda, képzelhetni:
A vasvillát sem lehetne
Mérgesebben odavetni;
De a cigány győzte szóval,
Hízelgővel, úsztatóval:
Míg György el nem panaszolta,
Hogy’ áll a dolog mivolta.

„Szent Pilátus! minő szégyen!
Hát miér’ nem mondta régen
Sohasem volt? nem is termett?
Hát miért nem mondta kelmed?
Nagy bajusza volna régen:
Hisz ez az én mesterségem!

Megörűle György a szónak,
Hogy bajusza lesz maholnap,
S mintha nőne a szép sörte,
Már a helyét is pödörte.
Sonka, sódar,
Füstös oldal,
Liszt, szalonna,
Főzelék,
Van elég;
Ráadásul jó ozsonna,
S valamit a vajda kére,
Megalkudva, megigérve.
Nosza tüzet rak legottan,
Lobog a láng, bőg a katlan,
Száll a szikra, fojt a füst,
Fő a fürdő; forr az üst,
Benne mindenféle gyimgyom,
Holmi gizgaz, holmi ringy-rongy
Ami úton, útfelen
Elhányódik, vagy terem.
E bűbájos fürdőlében
Nő meg a György bajsza szépen;
S ha hibáznék egy kicsi:
A babona ráviszi.

Kész immár a bornyomó kád:
Szűcs György jó remény fejébe,
Nyakig ül a szennyes lébe,
Istennek ajánlva dolgát.
A cigány sereg azonban
Beszivárog alattomban;
Jön elébb egy, aztán kettő,
Mintha csak úgy történetből:
Szerencsére a vajdának
Épen jó, hogy bebotlának!
Egy tüzet rak, más vizet mer,
Másik fát hoz… kell az ember;
Úgy szaladnak! úgy segítnek!
Dolgot ád a vajda mindnek.

Hogy pedig a hasznos pára
Szűcs uram fejét megjárja:
Elővesznek egy nagy ponyvát
És a fürdőkádra vonják;
S a kád mellett körbe-körbe
Tánc kezdődik, fürge, pörge;
Kalapácstól dong a donga;
„Tiktak, tiktak” foly a munka,
S egy büvös dal
Ümmög halkal:
„Bajusza lesz Szűcs Györgynek,
Igen biz a, szegénynek.”
S míg a ponyvát sietősen
Jó erősen
Apró szeggel odaszegzi,
A cigányhad ujra kezdi:
„Bajusza van Szűcs Györgynek,
Ne irígyeld szegénynek!”

Ezalatt a pénzes bögre
Búcsujárni ment örökre,
Követé a füstös oldal,
A szalonna, meg a sódar,
Az ágynémü, fehérnémü,
A vasféle, meg a rézmű.
Szóval, ami könnyen mozdult,
Lába kelvén, mind elpusztult,
Mert a gazda – „tiktak, tiktak” –
Nem hallá, hogy zárat nyitnak.

Meddig űle György a kádban
Lepedővel leszögezve,
Nincs megírva krónikámban.
Csak annyi van följegyezve,
Hogy mihelyt abból kilépe,
Tükröt vévén a kezébe,
Hogy bajuszát felsodorja:
Nem tehette, mert nincsen mit!
Mert bajusza nem nőtt semmit,
De igen a füle s orra!

(1854)

Arany János 

Nálam járt az Isten  Horváth Edit verse

Nálam járt az Isten 

Tegnap este imára kulcsolt kézzel,
Arra vágytam, jöjjön hozzám az Isten.
Kis idő múlva megláttam egy padon,
Integetett felém, magához hívott.
Vidám volt a szeme, ahogy rám nézett,
Leültem mellé, s átölelt kedvesen.
 
Éreztem akkor, történik valami,
Szemében egy könnycsepp múltat közvetít.
Láttam, amikor boldog ifjúságom 
Elöntötte az ego nagyravágyón.
Félrelökve addigi szerénységem, 
Húzott magával befelé a mélybe.
 
Nem vettem észre, ahogy figyelmeztet,
Pedig jelei égtek ereimben.
Az ego duruzsolt minden helyzetben,
Úgy hittem, Isten fellegekbe emelt.
De hirtelen a pokolban ébredtem,
Kacagott a gonosz, túljárt eszemen.
 
Jégszívemre égő lávát zúdított,
Az istened most nem ment meg! – ordított…
Haláltusám vívtam, könyörgőn kértem, 
Istenem ne hagyj el, ments meg ez egyszer.
Eszembe jutottak régi imáim, 
mikor boldog hit repített sokáig.
 
Láttam, hogy véres sebeim simítja,
Patakzó könnyem mosollyal szárítja.
Vállára vett, most én voltam keresztje,
Elhagytalak én, szégyentől hebegtem.
Tudod, hogy bennem van szerető lelked,
Nem hagyom, -mondta- hogy egyedül szenvedj.
Eltévedtél, de hiányoztam, tudom,
Rezgésünk mától újra együtt ragyog.
Reggeli halvány sugár lágyan dereng,
Izzadságban úszik erőtlen testem. 
Fény csík suhanása, lassan eszmélek,
Már tudom, éjjel nálam járt az Isten. 
(én/H.E.)

Szerzői jog védett

Horváth Edit

verse